Sorceleur Wiki
S'inscrire

Toussaint est universellement reconnue comme étant une principauté [N 1] de conte de fées, ridicule et irréelle, et qui, par ailleurs, du fait de sa production vinicole, évolue dans un état de griserie permanente et d’euphorie bachique inaltérable. Personne, par conséquent, ne la prend au sérieux, mais elle bénéficie de privilèges. Au bout du compte, elle fournit du vin, et, comme chacun sait, il est impossible de vivre sans vin. C’est pourquoi aucun agent, espion ou homme de main des services secrets ne sévit à Toussaint. Et nul besoin d’armée, des chevaliers errants suffisent.[1].

Chez eux, la tradition est sacrée et sont très attachés au respect des traditions et du protocole. Le titre officiel et protocolaire de dame Anna Henrietta est «  Son Altesse ». Son titre non officiel est « Sa Majesté ». En dehors de la Cour, on dit plus familièrement « Madame la princesse ». Mais il convient de toujours s’adresser à elle par « Votre Majesté ». Ils suivent aussi scrupuleusement les anciennes traditions et coutumes, comme le réveillon de la Yule, Belleteyn ou quand les vendanges sont terminées, la tradition veut qu'ils participent à la fête du Cuvier.[1]

Les vins les plus fins du monde sont fabriqués à partir des grappes qui mûrissent sur les collines de Sans-Retour. Le secret de leur goût exquis réside dans la terre volcanique et le microclimat local qui assure chaque année une combinaison idéale de jours ensoleillés et de jours pluvieux. À Toussaint, le châtelet donne leur marque aux vignobles et aux caves qui se situent en dessous, bien en profondeur. Des caves de Castel Ravello proviennent des vins tels que l’erveluce, le fiorano, le pomino et le célèbre est-est dont un seul tonnelet vaut autant que dix tonnelets de vin de Cidaris issu des vignobles nilfgaardiens de l’Alba.[1]

Villes et villages[]

Vignobles[]

Repères[]


Sous la plume de Sapkowski[]

— De lierre. Comme le lierre, qui ne peut exister sans un tronc solide autour duquel il s’enroule. Et le tronc, naturellement, est Nilfgaard. De tels États existent déjà, prenons par exemple Metinna, Maecht, Toussaint… Des dynasties locales y règnent. Ou, plus exactement, font mine d’y régner.
La Tour de l'Hirondelle, Chapitre 2.


Bientôt les cavaliers quittèrent la forêt ; ils débouchèrent dans la vallée, au milieu de collines au sommet desquelles, sur un ciel gris strié de bandes bleues, se détachaient plusieurs castels et leurs tourelles blanches. Des rangées d’arbustes parfaitement taillés recouvraient les doux versants des collines jonchés de feuilles rouge et or.
— Qu’est-ce que c’est ? demanda Angoulême. Des vignes ?
— Des ceps de vigne, absolument, confirma Reynart de Bois-Fresnes. Les fameuses collines de Sans-Retour. Les vins les plus fins du monde sont fabriqués à partir des grappes qui mûrissent ici.
— C’est exact, confirma Régis, qui, comme de juste, s’y connaissait en tout. Le secret de ce goût exquis réside dans la terre volcanique et le microclimat local qui assure chaque année une combinaison idéale de jours ensoleillés et de jours pluvieux. Si l’on ajoute à cela la tradition, la connaissance et le savoir-faire des ouvriers vinicoles, nous obtenons un produit de la plus grande finesse et de la meilleure marque.
— Voilà qui est fort bien résumé, dit en souriant le chevalier. La marque, c’est cela. Tenez, regardez par là, ce coteau près du châtelet. Chez nous, le châtelet donne leur marque aux vignobles et aux caves qui se situent en dessous, bien en profondeur. Celui-là s’appelle Castel Ravello, de ses caves proviennent des vins tels que l’erveluce, le fiorano, le pomino et le célèbre est-est. Vous avez dû en entendre parler. Un seul tonnelet d’est-est vaut autant que dix tonnelets de vin de Cidaris issu des vignobles nilfgaardiens de l’Alba. Et là-bas, tenez, regardez, vous voyez à perte de vue d’autres châtelets et d’autres vignes dont les noms ne vous seront sans doute pas étrangers non plus : vermentino, toricella, casteldaccia, tufo, sancerre, nuragus, coronata, et, enfin, corvo bianco, gwyn cerbin en langage elfique. Je parie que ces noms vous sont familiers ?

La Dame du Lac, Chapitre 3.


— Sa Majesté, rectifia un homme bien en chair à l’allure de confiseur, qui s’approchait. Pardonnez-moi, monsieur, de vous corriger ainsi, mais étant donné les circonstances, je me dois de le faire. Ici, à Toussaint, nous sommes très attachés au respect des traditions et du protocole. Je suis Sebastian Le Goff, chambellan et maréchal de la Cour.
— Enchanté.
— Le titre officiel et protocolaire de dame Anna Henrietta est Son Altesse. (Non seulement le chambellan avait l’air d’un confiseur, mais il sentait même le sucre glace.) Son titre non officiel est « Sa Majesté ». En dehors de la Cour, on dit plus familièrement « Madame la princesse ». Mais il convient de toujours s’adresser à elle per « Votre Majesté ».
— Merci, je m’en souviendrai. Et l’autre jeune femme ? Comment dois-je m’adresser à elle ?
— Officiellement, il convient de lui donner du « Vénérable », répondit le chambellan avec le plus grand sérieux. Mais le terme « Dame » est permis. C’est une parente de la princesse et elle se nomme Fringilla Vigo. Selon la volonté de Son Altesse, c’est précisément elle que vous devrez servir au cours de la fête du Cuvier.

La Dame du Lac, Chapitre 3.


— Mais vrai. Quel col choisiras-tu pour quitter Toussaint ? Les quatre cols qui l’entourent mènent aux quatre coins du monde. Les druidesses ne t’ont rien dit et ont refusé de collaborer avec toi. L’elfe de la montagne a disparu…
La Dame du Lac, Chapitre 3.


— Aucune menace ne pèse sur toi, répéta-t-elle sans prêter attention à ses sarcasmes. Toussaint est universellement reconnue comme étant une principauté de conte de fées, ridicule et irréelle, et qui, par ailleurs, du fait de sa production vinicole, évolue dans un état de griserie permanente et d’euphorie bachique inaltérable. Personne, par conséquent, ne la prend au sérieux, mais elle bénéficie de privilèges. Au bout du compte, elle fournit du vin, et, comme chacun sait, il est impossible de vivre sans vin. C’est pourquoi aucun agent, espion ou homme de main des services secrets ne sévit à Toussaint. Et nul besoin d’armée, des chevaliers errants à l’œil bandé suffisent. Personne n’attaquera Toussaint. Je vois à ton air que je ne t’ai pas convaincu, n’est-ce pas ?
La Dame du Lac, Chapitre 3.


— Ce bout du monde, dit l’homme enrhumé, est le seul pays que je connaisse qui ne possède pas son propre service de sécurité. Le seul recoin de l’Empire qui ne soit pas truffé d’agents de Vattier de Rideaux. Cette principauté, qui vit dans la joie et l’ivresse perpétuelles, est considérée comme un théâtre d’opérettes, personne ne la prend au sérieux.
— Ces petits territoires, fit remarquer l’homme à la voix traînante, ont toujours été un paradis pour les espions et leur lieu de rencontre préféré. C’est pourquoi ils attirent également le contre-espionnage, les mouchards et autres fureteurs professionnels.
— Autrefois, peut-être. Mais plus depuis l’instauration du règne des femmes, il y a près de cent ans maintenant. Je le répète, nous sommes ici en sécurité. Personne ne nous débusquera ni ne nous espionnera. En nous faisant passer pour des marchands, nous pouvons tranquillement discuter de questions ô combien vitales ! Surtout pour Vos Altesses Royales. Pour vos fortunes et latifundia personnels.

La Dame du Lac, Chapitre 4.


On était au lendemain de la pleine lune lorsqu’ils aperçurent Toussaint baignant dans la verdure et le soleil. Ses collines, ses flancs, ses vignobles. Les toits des tourelles du castelet qui scintillaient après la bruine matinale.
Ils ne furent pas déçus par le paysage. La vue qui s’offrait à eux les subjugua. Elle produisait toujours cet effet-là.
— Que c’est beau ! reconnut Ciri, éblouie. Oh là, là ! Ces castelets ! On dirait des jouets ! Des décorations en sucre glace sur un gâteau… On aurait presque envie d’y goûter !
— C’est là l’œuvre de l’architecte Faramond en personne, l’informa Geralt, étalant son savoir. Attends de voir de près le palais et les jardins de Beauclair.

La Dame du Lac, Chapitre 11.


Notes et références[]

Notes[]

  1. Toussaint est une principauté dans les livres, mais un duché dans les jeux. Ceci est dû au fait que les mot duc et prince sont équivalents en polonais. D'ailleurs la traductrice en français Caroline Raszka-Dewez a donné à Anna Henrietta et son mari Rajmund les titres de duchesse et duc dans La Tour de l'Hirondelle puis princesse et prince dans La Dame du Lac.

Références[]

  1. 1,0 1,1 et 1,2 La Dame du Lac, Chapitre 3.